Übersetzungen

Lost in Translation? Lieber nicht

Eine Übersetzung ist dann gelungen, wenn die Aussage des Ausgangstextes präzise in die Zielsprache übertragen wurde, ohne dabei übersetzt zu klingen. Wenn ein Text diesen Anspruch nicht erfüllt, passiert er unsere Qualitätskontrolle nicht.

Was wir übersetzen

  • Pressetexte (auf Anfrage tagesaktuell oder in 24 Stunden)
  • Newsletter, Broschüren und Magazine
  • Werbeslogans („Übertragen statt Übersetzen“)
  • Drehbücher und Untertitel
  • Verträge, Protokolle und andere Dokumente
  • Wissenschaftliche Artikel und Monographien

Übersetzungen

Lost in Translation? Lieber nicht

Eine Übersetzung ist dann gelungen, wenn die Aussage des Ausgangstextes präzise in die Zielsprache übertragen wurde, ohne dabei übersetzt zu klingen. Wenn ein Text diesen Anspruch nicht erfüllt, passiert er unsere Qualitätskontrolle nicht.

Was wir übersetzen

  • Pressetexte (auf Anfrage tagesaktuell oder in 24 Stunden)
  • Newsletter, Broschüren und Magazine
  • Werbeslogans („Übertragen statt Übersetzen“)
  • Drehbücher und Untertitel
  • Verträge, Protokolle und andere Dokumente
  • Wissenschaftliche Artikel und Monographien
v

Nur von Muttersprachlern

Jede und jeder unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter arbeitet nur in der Muttersprache, denn nur Native Speaker haben das notwendige Gespür und die Sicherheit für alle sprachlichen Feinheiten. Das Ergebnis sind treffende, korrekte, flüssige Übersetzungen, die genauso kreativ und sorgfältig geschrieben sind wie das Original.

R

Korrektur inklusive

Eine Faustregel in unserer Branche: Niemand ist perfekt und jeder macht Fehler. Im Unterschied zu anderen Übersetzungsagenturen wird bei uns deshalb jeder übersetzte Text – neben der internen Qualitätskontrolle – auch noch von einer dritten Person korrigiert.

Alle Sprachen (oder fast)

Mit Deutsch, Italienisch und Englisch jonglieren wir jeden Tag. Aber auch Übersetzungen ins Französische, Spanische, Russische oder Tschechische sind dank unseres großen Netzwerks von freien Mitarbeitern kein Problem. Und wenn Sie uns ein bisschen Zeit geben, kriegen wir auch Koreanisch oder Arabisch hin.

v

Nur von Muttersprachlern

Jede und jeder unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter arbeitet nur in der Muttersprache, denn nur Native Speaker haben das notwendige Gespür und die Sicherheit für alle sprachlichen Feinheiten. Das Ergebnis sind treffende, korrekte, flüssige Übersetzungen, die genauso kreativ und sorgfältig geschrieben sind wie das Original.

R

Korrektur inklusive

Eine Faustregel in unserer Branche: Niemand ist perfekt und jeder macht Fehler. Im Unterschied zu anderen Übersetzungsagenturen wird bei uns deshalb jeder übersetzte Text – neben der internen Qualitätskontrolle – auch noch von einer dritten Person korrigiert.

Alle Sprachen (oder fast)

Mit Deutsch, Italienisch und Englisch jonglieren wir jeden Tag. Aber auch Übersetzungen ins Französische, Spanische, Russische oder Tschechische sind dank unseres großen Netzwerks von freien Mitarbeitern kein Problem. Und wenn Sie uns ein bisschen Zeit geben, kriegen wir auch Koreanisch oder Arabisch hin.

Cosa possiamo fare per voi?

Contattateci!