Traduzioni

Lost in translation? Meglio non perdersi.

 

Una traduzione è perfetta solo quando il messaggio del testo di origine viene correttamente riportato nella lingua del testo d’arrivo senza dare l’impressione di essere stato tradotto. Se un testo non soddisfa questo criterio, non supera il nostro controllo di qualità.

Cosa traduciamo

  • Comunicati stampa (a richiesta anche in giornata o entro 24 ore)
  • Newsletter, brochure e riviste
  • Slogan pubblicitari (non tradotti ma riscritti)
  • Sceneggiature e sottotitoli
  • Contratti, protocolli e altri documenti
  • Articoli scientifici e monografie

 

Traduzioni

Lost in translation? Meglio non perdersi.

 

Una traduzione è perfetta solo quando il messaggio del testo di origine viene correttamente riportato nella lingua del testo d’arrivo senza dare l’impressione di essere stato tradotto. Se un testo non soddisfa questo criterio, non supera il nostro controllo di qualità.

Cosa traduciamo

  • Comunicati stampa (a richiesta anche in giornata o entro 24 ore)
  • Newsletter, brochure e riviste
  • Slogan pubblicitari (non tradotti ma riscritti)
  • Sceneggiature e sottotitoli
  • Contratti, protocolli e altri documenti
  • Articoli scientifici e monografie
v

Solo autori di madrelingua

Ogni nostra collaboratrice e collaboratore traduce verso la propria lingua madre, perché solo il native speaker possiede la sensibilità necessaria e quella profonda padronanza linguistica che consente di cogliere ogni sfumatura. Il risultato sono traduzioni corrette, fluenti, mirate, scritte come se fossero l’originale, in modo creativo e accurato.

R

Correzione inclusa

La regola nel nostro settore è la seguente: nessuno è perfetto e tutti fanno errori. A differenza di altre agenzie di traduzione, da noi ogni testo tradotto viene sottoposto al controllo di qualità interno e viene anche corretto da una terza persona.

In tutte le lingue (o quasi)

Ogni giorno ci destreggiamo tra tedesco, italiano e inglese. Ma anche traduzioni in francese, spagnolo, russo e ceco rientrano nelle nostre competenze grazie alla nostra grande rete di collaboratori esterni. E se ci lasciate un po’ di tempo in più, siamo in grado di fornirvi anche coreano oppure arabo.

v

Solo autori di madrelingua

Ogni nostra collaboratrice e collaboratore traduce verso la propria lingua madre, perché solo il native speaker possiede la sensibilità necessaria e quella profonda padronanza linguistica che consente di cogliere ogni sfumatura. Il risultato sono traduzioni corrette, fluenti, mirate, scritte come se fossero l’originale, in modo creativo e accurato.

R

Correzione inclusa

La regola nel nostro settore è la seguente: nessuno è perfetto e tutti fanno errori. A differenza di altre agenzie di traduzione, da noi ogni testo tradotto viene sottoposto al controllo di qualità interno e viene anche corretto da una terza persona.

In tutte le lingue (o quasi)

Ogni giorno ci destreggiamo tra tedesco, italiano e inglese. Ma anche traduzioni in francese, spagnolo, russo e ceco rientrano nelle nostre competenze grazie alla nostra grande rete di collaboratori esterni. E se ci lasciate un po’ di tempo in più, siamo in grado di fornirvi anche coreano oppure arabo.

Und was können wir für Sie tun?